用于学习第二种语言的协作在线注释
有些从一种语言到另一种语言的翻译是直截了当的,但很多不是。协作在线注释可以为学习第二种语言提供帮助,Zhao、Gao 和 Yang(2018 年)的这篇文章也强调了一些更广泛的教学问题。请继续阅读……
在某些课堂中,教师可以被视为无所不知,拥有“唯一正确答案”。在客观评估中,这可能是合理的。而对于更主观的评估,可能会有更多关于最佳答案是什么的讨论和辩论空间,也正是这种讨论能使学生们从中获益匪浅。注释已被建议作为文学教育的标志性教学法(Clapp, 2021),因为它能够展示对文学作品的不同但同样有效的观点。专家教师可以发表意见,但学生们也可以通过对比自己与教师的辩证能力,进而学获不少。类似的主题也适用于其他学科,包括本月关于第二语言翻译教学的特色作品。
Zhao、Gao 和 Yang(2018 年)在外语学习课上进行的一项研究考察了学生的学习情况和对协作在线注释的看法。协作在线注释有利于翻译作业,因为它可以让学生:
- 分享对原文的不同理解
- 评估他们在目标语言中的表达
- 分享不同版本的翻译
- 从其他学生的评论中获得灵感
据定量分析,他们发现与单独完成相同作业的学生相比,使用协作在线注释的学生从一项翻译作业到另一项翻译作业的改进更大。
在收集到的定性数据中,学生们提到他们通过阅读同学的作品、反思同学的评论以及与同学交谈来学习。阅读同学的作品可以帮助学生们看到自己翻译中的问题,否则他们可能看不到这些问题。
协作在线注释的异步可供性,让人们可以反思同行或教师的评论,再次查看源文本,搜索更多信息,然后完善翻译,从而可能有助于激发重复参与。这既可能发生在学生一方,也可能发生在教师一方。