#   第 2 言語学習のための共同作業オンライン注釈  

 



 ##  

  expand\_more  

 
  

 

ある言語から別の言語への翻訳は単純なものもありますが、多くはそうではありません。 第二言語学習における共同のオンライン注釈が役立ちます。[Zhao、Gao、Yang の論文（2018 年）](https://scholarworks.boisestate.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1210&context=edtech_facpubs)も、より広範な教育上の問題を強調しています。 読み続ける……。

教師は、教室の設定によっては、全知全能であり、「唯一の正解」を持っていると見なされる可能性があります。 客観的な評価では、これは合理的かもしれません。 より主観的なアセスメントを使用すると、最良の答えは何かについての議論や討論の余地があり、その議論は多くの学生の学習が行われる場所です. 注釈は、文学作品についてさまざまな、しかし同等に有効な視点を示す能力があるため、文学教育の代表的な教育法として提案されています[（Clapp、2021）](https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/1474022220915128)。 専門の教師が参加できますが、学生は、教師に対して自分のクリティカル キャパシティをテストすることで、多くのことを得ることができます。 同様のテーマは、今月の第 2 言語翻訳指導に関する特集記事を含め、他の分野にも当てはまります。

外国語学習クラスで行われた研究で、[ Zhao、Gao、および Yang (2018)](https://scholarworks.boisestate.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1210&context=edtech_facpubs) は、学生の学習と共同オンライン 注釈の認識を調査しました。 共同オンライン注釈は、学生が次のことができるため、翻訳の課題に役立ちました。

1. ソース テキストのさまざまな理解を共有する
2. ターゲット言語での表現を評価する
3. 異なるバージョンの翻訳を共有する
4. 他の学生のコメントからインスピレーションを得る

定量的には、共同オンライン注釈を使用している学生は、同じ課題を個別に完了していた学生と比較して、翻訳の課題から次の課題へと大きく改善したことがわかりました。

 ![examining EFL student translation improvement](/sites/g/files/omnuum4886/files/annotationforeducation/files/examining_efl_student_translation_improvement.jpg)

 

[https://scholarworks.boisestate.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1210&amp;context=edtech\_facpubs](https://scholarworks.boisestate.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1210&context=edtech_facpubs)収集された質的データの中で、学生は、クラスメートの作品を読んだり、クラスメートのコメントを振り返ったり、クラスメートと会話したりするプロセスを通じて学習したと述べています。 クラスメートの作品を読むことで、学生は自分の翻訳の問題点を理解することができました。

同僚や教師のコメントを反映し、ソース テキストを再度確認し、追加情報を検索してから翻訳を改良できる共同オンライン注釈の非同期アフォーダンスは、反復的な関与に役立つ可能性があります。 これは、生徒側だけでなく、[教師側でも](https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/feduc.2022.852849/full)発生する可能性があります。